01
noviembre
2008

Lost in translation

Para mí las respuesta automáticas de fuera de la oficina no son muy útiles. Casi lo mismo que esas molestas peticiones de confirmación de lectura de los emails. Hay quien tiene la manía de activarlas para todos los mensajes que envían, y sinceramente no sé cómo gestionarán tanto correo de confirmación. Además de que muchos nunca pulsan en ellas aunque lo hayan leído.


El caso es que los mensajes automáticos “fuera de la oficina” ya han sido utilizados para enviar spam. También suponen a veces un problema para las listas de distribución, donde en ocasiones algún miembro responde sin querer automáticamente con tantos emails como miembros en la lista, cada vez que alguien les envía un mensaje... algo realmente molesto. Pero el colmo se resume en este cartel encontrado en el condado de Swansea, en Gales, Reino Unido. El galés es un idioma ciertamente extraño. El creador de la señal envió un email para que la frase advirtiendo a los camiones, fuese traducida a esta lengua.






En resumen, en la parte de arriba de la señal pone:” Prohibida la entrada de vehículos pesados de mercancías. Sitio residencial”.


Y abajo (al parecer): “No estoy en la oficina ahora. Por favor envía cualquier trabajo para que sea traducido”.

Visto en:
http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/wales/7702913.stm

Enviado por De Los Santos a las 09:37 | Enlace permanente | Comentarios (3) | Trackbacks (0)
Comentarios
Re: Lost in translation

Problema con las traducciones:

Original English Text:
betty bought a bit of butter but the butter betty bought was bitter so she bought a better bit of butter

Translated to French:
betty a acheté un peu de beurre mais le betty de beurre acheté
était amer ainsi elle a acheté un meilleur morceau de beurre

Translated back to English:
betty bought a little butter but the bought butter betty was bitter
thus it bought a better piece of butter

Translated to German:
Betty kaufte eine wenige Butter, aber die gekaufte Butter Betty war folglich es kaufte ein besseres Stück Butter bitter

Translated back to English:
Betty bought few a butter, but the bought butter Betty was therefore it bought a better piece of butter bitterly

Translated to Italian:
Betty ha comprato pochi un burro, ma il burro comprato Betty era
quindi esso ha comprato una parte migliore di burro amaramente

Translated back to English:
Betty has bought little a butter, but the bought butter Betty was
therefore it has bought a part better than butter bitterly

Translated to Portuguese:
Betty comprou pouco uma manteiga, mas a manteiga comprada Betty era
conseqüentemente ele comprou uma peça mais melhor do que a manteiga
amargamente

Translated back to English:
Betty bought a butter little, but the bought butter Betty was
consequently it more better bought a part of the one than the butter
bitterly

Translated to Spanish:
Betty compró una mantequilla poco, pero la mantequilla comprada Betty era por lo tanto él mejor compró una parte de la que la mantequilla amargamente

Translated back to English:
Betty bought a butter little, but bought butter Betty was therefore better it bought a part of which butter bitterly

Posted by: sopadeajo at noviembre 20,2008 06:43
Re: Lost in translation

Parece que es cierto. Según esta web de traducción, el texto "Nid wyf yn y swyddfa ar hyn o bryd. Anfonwch unrhyw waith i'w gyfieithu" significa "Bit I am being crookedly the office at this time. You send any time I w translate"... más o menos se puede deducir....

Posted by: xavier caballe at noviembre 20,2008 12:10
Re: Lost in translation

Con la web de traducción de xavier caballé he obtenido esto en unos pocos pasos (escribí Betty sin mayúsculas):
larger shopping kind of around spread but the spread larger shopping status infusion Englishwoman amère like this she bought one larger bit about spread

Auténticamente caótico.

http://tashian.com/multibabel/

Posted by: sopadeajo at noviembre 21,2008 06:14
Trackbacks
Por favor envía los trackbacks a: http://blog.hispasec.nospam/laboratorio/314/tbZ3ping
Reemplazando "nospam" por "com"
No hay trackbacks.
Enviar un comentario